Published on 13 Jun 2017 Interview with Mona Baker, Professor Emerita of Translation Studies at the University of Manchester Recorded by Tomás Costal (UNED) Subtitles available in English https://www.youtube.com/watch?v=C3MqtltX7Ao 0:12 - Translation Studies: how did it emerge and how has it evolved in the last decades? 4:22 - You have been a professional translator, you have worked in academia, you have, perhaps, done both things at the same time, at a certain point; how has the role of the translator as an individual and as a collective changed?
Mona Baker, Distinguished Public Talks Series Venue: Translation & Interpreting Institute, Hamad Bin Khalifa University, Doha, Qatar Date: 21 October 2014 https://www.youtube.com/watch?v=vzYy7hLpwYE&app=desktop
A Lecture by Mona Baker, Cairo University, 9 December 2013 Part 1 of 5 https://www.youtube.com/watch?v=HH7prB5cgWE Part 2 of 5 https://www.youtube.com/watch?v=VTyEaiufXzw Part 3 of 5 https://www.youtube.com/watch?v=QnrZ0RXayzk Part 4 of 5 https://www.youtube.com/watch?v=041JgAtuIeo Part 5 of 5 https://www.youtube.com/watch?v=LQSZn9cuCYY
Lecture by Mona Baker Hong Kong Baptist University, 7-8 April 2016 The Individual and/vs the Collective: Researching Collaborative Translation in the Context of Contemporary Protest While interest in collaborative forms of translation has grown noticeably in recent years, little has been done to examine the tension between the individual and the collective in different types of collaborative environment. Specifically, no research has yet examined collaboration in the highly fluid and unstructured context of contemporary social and political movements.
Seminar by Mona Baker Hong Kong Baptist University, 18 Feb. 2016 This seminar will report on a large, interdisciplinary research project based at the University of Manchester in the UK and funded by the Arts and Humanities Research Council. The project involves compiling large electronic corpora of ancient Greek, medieval Arabic, early Latin and Modern English to examine how central concepts in the humanities and sciences have been (re)translated into these three lingua francas, and how they have been interpreted and reinterpreted as they entered new cultural and temporal spaces.
Seminar by Mona Baker Hong Kong Baptist University, 29 May 2014 Translation is one of the core practices through which any cultural group constructs representations of another and contests representations of the self. Part of its power stems from the fact that as a genre, it tends to be understood as "merely" reporting on something that is already available in another social space, that something being an independent source text that pre-exists the translation.
Chapter 8 of the second edition of In Other Words: A Coursebook on Translation, by Mona Baker, is available as free access material, courtesy of Routledge. Download Ethics and Morality In Other Words. To access online resources accompanying the book, go to http://cw.routledge.com/textbooks/baker/.
[video width="480" height="360" flv="/wp-content/uploads/2015/11/an-interview-with-professor-mona-baker.flv"][/video] Interview by Dr Peng Tianxiao, National University of Defense Technology, Changsha, China, on 25 September 2015
[video width="480" height="360" flv="/wp-content/uploads/2015/10/Florianopolis-Interview-June-2011_x264.flv"][/video] Mona Baker is interviewed in Florianopolis, Brazil, 3 June 2011 With Professors María Lúcia Vasconcelos and Lincoln Fernandes, Universidade Federal de Santa Catarina
[video width="854" height="480" mp4="/wp-content/uploads/2015/10/in-other-words.mp4"][/video] Mona Baker interviewed by Morven Beaton-Thome in relation to the second, 2011 edition of In Other Words. Manchester 2010