Arab Lit, 18 September 2018 The scholar of Egyptian and comparative theatre Hazem Azmy is being celebrated this evening by friends and colleagues — both over Skype and in person — as part of the Center for Translation Studies lecture series. Azmy passed away unexpectedly in July in Belgrade, at the International Federation for Theatre Research conference: Based in Cairo, Hazem Azmy (1967-2018) was a translator, scholar, and cross-cultural animateur.
Genealogies of Knowledge is a multidisciplinary research project, based at the University of Manchester, which aims to explore the evolution and contestation of key political and scientific concepts as they have travelled across centuries, languages and cultures. The research team is pleased to announce the release of the GoK corpus browser interface for researchers wishing to work with the range of corpora developed as part of this project. This is a substantial resource which is constantly being expanded.
Dear all, IATIS (the International Association of Translation and Intercultural Studies) is currently looking for Translation Studies scholars willing to undertake volunteer English-into-Chinese (繁體中文/complex characters) translations for translating the abstracts of its 6th international conference (Hong Kong, July 2018) in an innovative online environment. To facilitate the coordination and the translation of hundreds of abstracts, IATIS has launched a partnership with TraduXio (a web-based platform of collaborative and multilingual translation).
But that wasn’t the whole story Ayman Elkasrawy’s controversial prayers sparked outrage and condemnation from many, including members of his own faith. In the aftermath, he reached out to the Jewish community to educate himself and learn from his mistakes. Still, a key question remained unanswered: did he really say what he was accused of saying? By JENNIFER YANG, Identity and Inequality Reporter Sun., Oct. 22, 2017 See also statement by Elkasrawy: https://www.
Signed by Adonis, Ahlem Mosteghanemi, Sonallah Ibrahim, Others BY MLYNXQUALEY on JUNE 25, 2016 • ( 6 ) More than twenty prominent writers laid their signatures beneath a “Manifesto for Translation” aimed at Mediterranean states: The signatories incude such prominent authors as Adonis, Alaa Al-Aswany, Mohammed Berrada, Sonallah Ibrahim, Khaled Al-Khamissi, and Ahlem Mosteghanemi. It has been translated into several languages and can be signed online. The English version: Languages are like Ulysses: they travel.
The London-based Human Rights NGO Reprieve is looking for experienced Arabic-English translators to assist in its work on a pro-bono basis. Reprieve works on a variety of issues, from death penalty cases, to the representation of detainees in Guantanamo, to fighting for justice for drone-strike victims in countries like Yemen and Pakistan. Our work often involves the translation of legal documents and witness statements. We are currently recruiting experienced Arabic-English translators to volunteer with us on an occasional basis, either translating documents or reviewing translations by other non-professional volunteers.
During the Third Summer School for Translation Studies in Africa in Lusaka in 2014, participants suggested the founding of an association for translation studies with an African agenda. After much deliberation, we are now at the point where we want to announce our intent to found such an association. We intend to have a founding meeting during the Fourth Summer School for Translation Studies in Nairobi between 29 August and 1 September 2016.
The London School of Economics and Political Science Impact Blog Drawing on citation data that spans disciplines and time periods, Elliott Green has identified the most cited publications in the social sciences. Here he shares his findings on the 25 most cited books as well as the top ten journal articles. The sheer number of citations for these top cited publications is worth noting as is the fact that no one discipline dominates over the others in the top 20, with the top six books all from different disciplines.
The evolution and contestation of concepts across time and space Professor Mona Baker, University of Manchester The Centre for Translation and Intercultural Studies (CTIS) at the University of Manchester has recently been awarded a large Research Grant by the Arts and Humanities Research Council. From 31 March 2016, CTIS members Professor Mona Baker (Principal Investigator) and Dr Luis Pérez-González (Co-investigator) will work with Professor Peter Pormann (Lead Co-investigator, Classics and Graeco-Arabic Studies, University of Manchester) and Dr Saturnino Luz (Senior Research Associate, University of Edinburgh) on a 4-year project that will investigate two sets of interrelated issues: The historical evolution and transformation through translation of two constellations of key concepts in political and scientific thought that can often be traced back to the ancient Greek world, focusing on three historical lingua francas (Arabic, Latin and English) and seminal moments of change in the reception and reproduction of translated texts and their meanings by subsequent readerships The ways and means by which civil society actors involved in radical democratic groups and counter-hegemonic globalisation movements contest and redefine the meanings of such cultural concepts today.
Activist use of translation to connect with global publics and protest movements Professor Mona Baker, University of Manchester This study examines one aspect of the 2011 Egyptian Revolution which has received no attention in public or academic circles so far, namely, the language-based practices that allow Egyptian protestors to contest dominant narratives of the Revolution and, importantly, to connect with, influence and learn from regional and global movements of protest, including the Tunisian uprising and the ‘Occupy’ movement.